パゼンド
Pazend (/ pəˈzɛnd /)またはPazand (ミドルペルシャ語:?????; Avestan:???????????)は、ミドルペルシア語に使用される書記体系の1つです。それは、もともとゾロアスター教の主要な神聖なテキストであるアベスタの言語であるアベスタンを書くために使用された表音アルファベットであるアベスタンのアルファベットに基づいていました。
Pazendの主な用途は、Avestaの解説( Zend )および/または翻訳の作成でした。 「パゼンド」という言葉は、最終的に「解説目的」または「理解に基づいて」(音声的に)のいずれかとして翻訳できるアベスタ語の単語paiti zaintiに由来します。
Pazendには次の特徴がありましたが、どちらもミドルペルシア語の記述に使用される他のシステムの1つであるPahlaviとは対照的です。
- Pazendは、音声アルファベットであるAvestanアルファベット( Din dabireh )のバリアントです。対照的に、Pahlaviスクリプトは単なるアブジャドでした。
- Pazendには表意文字がありませんでした。対照的に、表意文字はPahlaviシステムの識別機能であり、これらのhuzvarishnは、アラム語(Pahlaviスクリプト)のようにつづり続けられたが、ペルシャ語で対応する単語として発音されたアラム語などのセム語から借用された単語でした。
宗教的な目的と組み合わせて、これらの特徴は、書面による中期ペルシャ語の「聖化」を構成しました。 Avestanアルファベットを使用してミドルペルシア語を記述するには、Avestanアルファベットに1つの記号を追加する必要がありました。この文字は、ミドルペルシア語の/ l /をサポートするため、以前は不要でした。
ササニの崩壊後、ゾロアスター教が徐々にイスラム教に取って代わられるようになり、パゼンドはその目的を失い、すぐに元の作曲に使われることをやめました。 11世紀後半または12世紀初頭に、インドのゾロアスター教徒(Parsis)は、アベスタン語または中期ペルシャ語のテキストをサンスクリット語とグジャラート語に翻訳し始めました。いくつかの中部ペルシャ語のテキストもアベスタン語のアルファベットに転写されました。解釈の一形態である後者のプロセスは、「pa-zand」として知られていました。 「音声で転写されたパザンドのテキストは、後期でしばしば破損した中期ペルシャ語の発音を表しているため、独自の問題を提示しています。」 「このプロセス中の破損はかなりの場合があります。」転写されたテキストの中には、アベスタンの祈りへの序文( dibacheh )があります。これらの仮の祈りは、「正確な」発音が必要なため、常にPazendで書かれています。この慣行により、「Pazend」は言語の名前であるという誤解が生じています。
18世紀後半にアブラハムイアサントアンケティルデュペロンがアベスタのテキストのいくつかを翻訳した後、「ゼンドアベスタ」という用語は、神聖なテキスト自体を指すのに誤って使用されていました(それらに対する注釈とは対照的)。この使用法は、その後、Avestanスクリプト用の「Pazend」とAvestan言語用の「Zend」を等しく誤って使用することになりました。
書誌
- ^ボイス、メアリー(1984)、「サンスクリット、古グジャラート語、パザンドの著作」、 ゾロアスター教の研究のための原典 、マンチェスターUP、p。 5。
- ^ボイス、メアリー(1968)、「中期ペルシャ文学:後の宗教的著作」、 イラン主義II:文学 、オリエンタリズムのハンドブック、第4巻、ライデン:ブリル、p。 47。
- Dhalla、Maneckji Nusservanji(1938)、 Zoroastrianismの歴史、ニューヨーク:OUP