知識ベース

ネガーホランド

Negerhollands (英語翻訳: Negro-Dutch )は、オランダ領クレオール語で、かつてはアメリカ領ヴァージン諸島として知られるデンマーク西インド諸島で話されていました。オランダ語は、デンマーク語、英語、フランス語、スペイン語、およびアフリカの要素が組み込まれた最高の言語です。その名前にもかかわらず、ネガーホランドは主にオランダ語の方言ではなく、ジーランド語から来ています。

歴史

ネガーホランドは、1700年頃にバージン諸島のセントトーマスとセントジョン、その後デンマークの植民地に出現しました。その起源に関する最も一般的な理論の1つによれば、奴隷は1666年にイギリス人によって襲撃された後、シントユースタティウス島から逃げたオランダのプランターに同行したときに、胚クレオール語をセントトーマス島に持ち込んだ。実際、1688年のセントトーマスでは、セントトーマスにある317のヨーロッパの世帯のうち、66人がオランダ人、32人が英語、20人がデンマーク人であったことが示されています。これは、英語とデンマーク語がネガーホランドの発展に及ぼした大きな影響を説明するのにも役立ちます。セントジョンでも同様の観察を行うことができ、1721年の国勢調査では、39人のプランターのうち25人がオランダ人で、9人だけがデンマーク人であることが確認されました。別の理論では、言語は西アフリカおよび中央アフリカのオランダの奴隷砦からの奴隷(たとえば、オランダのゴールドコーストまたはオランダのロアンゴアンゴラ)によってカリブ海に持ち込まれたというものです。

1732年以降、モラヴィアの宣教師はバージン諸島を訪問し始めました。バージン諸島では、ホッククレオールと呼ばれる言語の先住民語を紹介しました。 1765年から1834年まで、多くのテキストがこの言語で作成されました。これにより、ネガーホランドは、クレオール語の中でほとんど比類のない量のソーステキストを提供します。 1770年、モラヴィアの宣教師は入門書と小さなルーテル教の教理問答を印刷し、1781年に新約聖書のホッホクレオールへの翻訳が続きました。

英語が島の支配的な言語になったので、言語は19世紀初頭に衰退し始めました。ルーテル教会での礼拝は、1830年代まで地元の会衆のためにホッククレオールで開催されました。若い世代が母国語として英語を学んだため、ホッホクレオールの使用は教会のサービスに限定されていましたが、英語ベースのバージン諸島クレオールに取って代わられ、徐々に放棄されました。しかし、20世紀までツツ近郊のニヘレンハットのモラビア孤児院で生き残った。古い孤児はボランティアだったので、古いクレオールの方言は、宗派の長老たちの励ましで孤児院の周りにとどまりました。 1970年代にWBNBでテレビスペシャルがありましたが、当時はかなり古かった元孤児がいました。

おそらく最後のネイティブスピーカーであるアリススティーブンソンは、1987年に亡くなりました。

テキストサンプル

Die hab well twee drie onder die swart Volk、die sender a leer voor verstaan​​ beetje van die hollandisch Taal、sender woon na die Stadt、en hoor die ider Dag van die Blanko、maar die Plantey-Volk no kan vor verstaan​​ die soo。 Doh、no no sal maak een Verhinder、die Lieve Broeer is skriev eenmaal na sender、na mask of die Hollandis of na die Hoogduytsch、soo die sal maak sender moeschi bli、en ons sal le die die Brief voor sender na Creol。 Na St. Croix die hab meer van die Negers、die sender kan verstaan​​ English、as na St.Thomas en St.Jan、maar doch sender English Praat ka mingel ook altoeveel met die Creolen Guinee-taal ... Da Neger-イングリッシュダイベン。

現代オランダ語翻訳:

Onder het zwarte volk zijn er twee of drie die hebben geleerd om een beetje van de Hollandse taal te verstaan​​、omdat zij in de stad wonen、en het iedere dag van de blanken horen、maar het plantagevolk kan het niet verstaan​​。 Doch、dit zal hen niet verhinderen、omdat de lieve broeder hen zo nu en dan schrijft、of het Hollands of het Hoogduits、wat hen heel erg blij zal maken、en wij zullen die aan hen voorlezen in het Creool。聖聖十字架、聖トーマスと聖ヤン、聖トーマスと聖ヨハネ、マール・トックは、エンゲルス・ベニール・ジェミクスト・ド・クレオール・ギニー・タレン。 DatはNeger-Engelsです。

— 1774年のモラヴィアの宣教師ヨハンアウエルバッハ

英訳:

黒人の中には、町に住んでいて、白人から毎日それを聞くオランダ語の少しを理解することを学んだ少なくとも2、3人がいますが、プランテーションの人々はそれを理解できません。これは、親愛なる兄弟たちがオランダ語や高地ドイツ語ではあるが彼らにいつか手紙を書いてくれれば、彼らをとても幸せにし、クレオール語で彼らのために手紙を読むからです。セントクロア島には、セントトーマスやセントジョンよりも英語を理解できる黒人が多くいますが、それでも彼らの英語のスピーチはクレオール語とギニア語と非常に混ざっています。黒人英語です。

— 1774年のモラヴィアの宣教師ヨハンアウエルバッハ


Maer wanneer ons sa krieg Tee van Dag? Die Waeter no ka kook nogal。 Die Boterham sender no ka snie? Ja、maer die no hab Kaes、en Tata no keer voor Botterham soso。 Lastaenの送信者braen van die rook Karangの送信者。カサビエは、カランが死ぬように死ぬ。 Ju bin een Creol waer-waer。

— 1770年から

現代オランダ語翻訳:

Maar Wanneer Zullen Wij Vandaag thee Krijgen? Het water kan niet nogal koken。 Kunnen zij de boterham niet snijden? Ja、maar zij hebben geen kaas en blanken geven niet zo zeer om boterhammen zonder。 Laat staan​​ dat zij het warm krijgen van het roken van karang。 Cassaveはde karang zal meer zoet zijn dan broodに会いました。ジジベンドウェアクレオール。」

— 1770年から


cirj bin fol、en sal gaw ha calluf。ダイ・ボリッカ・カ・マロ・アン・カロ・オーバー・ダイ・ベルギ、ミ・カ・スティアー・ダイ・ジャン・フォー・ロ・ファン・ダイ。ダイ・ファルキ・ビン・ナコット、ミ・ロロ・スク・バテタ・トー・フォー・ジート・フォー・ダイ。 Een cuj ka kom over die barcad en ka destroi alga diejungjungoon;ウェン・ミ・ファン・ダイ・ミ・サル・ドラッグ・ダイ・ナ・フォート、マック・ダイ・アイゲナー・ベタル。ミ・ロロ・ナ・タフス、ミ・ロロ・スク・ステッキ、ミ・ゴイ・ナ・ポット

— 1880年から