マレーシア語
マレーシア語 (簡体字:马来西亚华语;繁体字中国語:馬來西亞華語;ピンイン: MǎláixīyàHuáyǔ )は、マレーシアの民族中国人によってマレーシアで話されるさまざまな北京語です。マレーシア系中国人は、標準中国語(Putonghua)のバリエーションである標準中国語を認識しがちです。ただし、それ自体は北京語の方言です。その最も近い言語のいとこは標準マンダリンではなく、シンガポールマンダリンであり、タイガーウーフー大日子(2010)、Nameweeのナシレマック2.0 、シンガポールの映画監督ジャックネオが作成した映画などで広く使用されています。
マレーシアのマンダリンの話者は、話すときに現地の用語や名前をマンダリンに翻訳することはめったにありません。彼らは口頭で、元のマレー語の発音ではマレー語地名を使用することを好むだろう:例えば、街路名「ジャランブキットKepongは」地元中国の印刷媒体に(rělánwǔjíjiǎdòng)「惹兰武吉甲洞」と書かれていても、地元の中国人は日常会話でrělánwǔjíjiǎdòngをほとんど使用しません。この名前は中国語に由来するため、例外があります。この名前は中国語に由来するため、人々が地元の北京語を話すときにこの場所に言及する場合、マレー語の発音を使用する代わりに、常にマンダリンの発音「 Tàipíng 」を使用します「Taipeng」。別の例としては、場所の中国語の翻訳がネイティブのマレー語の名前によって大きく異なる場合があります。たとえば、 テルクインタン 、スレンバン、コタキナバルの場合は、それぞれpreferablynsùn (安順)(テルクインタンの元の「テルクアンソン」を指します)植民地名)、 Fúróng (芙蓉)およびYàbì (亞庇)。
音韻論
マレーシア語の音韻論は、広東語や福建語などの他の方言の影響により、北京語の発音よりも台湾語の音韻に近い。
標準中国語、台湾語、またはシンガポールのマンダリンと比較して、マレーシア語のマンダリンは、比較的音調の「フラット」な音だけでなく、声門ストップと「チェックトーン」の広範な使用によって明確に区別されます。これにより、他の形式のマンダリンと比較して、明確な「クリップ」サウンドが得られます。
音素「j」、「x」、「h」(级ji、西xi、汉hanなど)は、/t͡s/、/ s /、/ h /(/t͡ɕ/ではなく)と発音される傾向があります。 、/ɕ/、および/ x /);また、「er」音素(二または二)は通常/ usually /(代わりに/ɚ/)と発音されます。
人口統計
2014年時点で、マレーシアの中国系民族の93%が、北京語を含むさまざまな中国語を話します。
初期の明と清の移民
マレーシアに住む中国人の大半は、15世紀から20世紀初頭にかけての明清時代に中国から来ました。初期の移民はマレー人と結婚し、その後の移民の波よりも大きく同化した。彼らはペラナカンと呼ばれる明確な亜民族グループを形成し、その子孫はマレー語を話す。
移民の大半は、福建語(Min Nan)、広東語、客家、テオチュウ語、海南語の話者でした。 19世紀には、マラヤへの清の移民は単一の共通言語を持たず、ほとんど教育を受けていない農民であり、彼らは通常、出身地に対応する民族言語グループに従って彼ら自身をクラスター化する傾向があり、同じ言語。 1879年、ペラ州タイピンのブリキ鉱山ブームタウンへの訪問者であるイザベラ・バードによると、「中国語の5つの方言が話されており、中国人はお互いの中国語を理解できないため、マレー語で絶えず互いに通信している」。
マレーシアで話されている中国語は、マレー語と英語の借用語の使用から明らかなように、長年にわたってローカライズされています(ペナン福建など)。話者の教育的および文化的背景に応じて、他の中国語の単語も注入されます(マレーシアの教育とロジャク語を参照)。マレーシアの北京語も、マレー語ではなく、マレーシアで話されている他の中国語の影響を受けてローカライズされています。地元の中国の学校での中国語の指示では、貸出の言葉は落胆し、誤発音と見なされていました。
例
- アンジェラ、你们不是产この要拿那个 'フォーム'(表格)先、然后才去四楼那个 'カウンター'(柜台)的メハ(吗)? (アンジェラ、4 / Fのカウンターに行く前にそのフォームを取得する必要がありますか?)
- 刚刚からペナン(槟城)回来、那里里の交通(交通) '死伯'(很)够力(出発料非及的)、 '敢敢'(竟然)跟你塞两个多小時間 '那類'、現在 '讲真的'我很 'Sian'(烦)了。 (私はペナンからここに戻ってきましたが、交通量は予想外でした。2時間以上渋滞してしまいました。今、本当に腹が立ちました!)
- body色の体(体)のような '马是'(また)一見、我看你们重 '砍'了、また。 (黒体のものは同じ(商品)でもあります。価格を再度値上げしたようです!)
- え、,要不要我帮你叫Cab(出租车)? (ええ、タクシーを呼ぶのを手伝ってほしいですか?)
- 唉、讲到此件事我就很 '死伯'不爽。 (アイ!誰かがこれについて言及するたびに私は腹を立てます(特定のイベント)。)
- 哇、你不sien(闷、烦)我都sien咯。 (うん、あなたはまったく退屈していませんか?私はすでにそれ以上です。)