知識ベース

レノア(バラード)

Lenore 」は、「 Leonora 」、「 Leonore 」または「 Ellenore 」と訳されることもあり、1773年にドイツ人作家Gottfried AugustBürgerによって書かれ、1774年にゲッティンガー美術館で出版された詩です。レノアは一般に18世紀のゴシックバラードの一部として特徴付けられており、詩の中で墓から戻ったキャラクターは吸血鬼とは見なされていませんが、この詩は吸血鬼文学に非常に影響を与えています。バラードの最初の英語翻訳は、後に「ドイツ語の詩が「Ellenore」のように繰り返し英語に翻訳されたことはない」と主張するでしょう。

バックグラウンド

18世紀には、中央ヨーロッパに1800以上のドイツ語圏の政治団体がありました。この期間中、ルネサンスと啓蒙主義の影響により、ラテン語とフランス語がドイツ語を支配し、ドイツ文学は主にフランスとイタリアの文学をモデルにしていました。これらの要因により、ほとんどの学者はドイツの独特な文化や文学の存在を認識することができません。

ドイツ語の認知度を高め、国籍の感覚を得ることができる独特のドイツ文学の伝統を獲得するために、哲学者ヨハン・ゴットフリート・ヘルダーは、ドイツのイディオムを保存する必要があると信じていました。言語に特異性を与え、他の言語と区別します:

イディオムは、隣人が私たちを奪うことのできない優雅さであり、言語の守護女神にとって神聖です。それらは言語の精神に織り込まれた優雅さであり、それらが取り除かれるとこの精神は破壊されます。イディオムを言語から取り除けば、その精神と力を取り戻します。 マイスターゼンガー、オピッツとローガウ、ルターなどの時代のイディオムを収集する必要があり、それが他に何の役にも立たない場合、彼は少なくとも言語の学生に道を開き、彼が天才を理解できるようにする国籍、そしてもう一方を説明します。すべての言語のイディオムは、その国、その国籍、その歴史の印象です。

トーマス・パーシーとジェームズ・マクファーソンのオシアニックの詩による古代英語詩のリリックを読んだ後、ヘルダーは、ドイツが独自の独自の文学を作成できる手段は、ドイツの下層階級の民songsを集めることだと考えた

私たちがVolkを持っていなければ、私たちに住んで働く私たちの公民、国籍、私たち自身の文学がないことは永遠に真実のままです。私たちの文学が私たちのVolkに基づいていない限り、私たちはクローゼットの賢者と口と胃から嫌な批評家のために永遠に書いて、私たちが与えたものを取り戻します。

バーガーはヘルダーの嘆願に答えて、 パーカーズリリケで収集されたスコットランドのバラード「スウィートウィリアムズゴースト」に似た低ドイツのフォルクスリードによって彼に提案された「レノア」を発表しました。ウィリアムテイラーはレノアと「あいまいな英語のバラード」を比較しました「サフォークの奇跡」と呼ばれ、若い男が彼の恋人に現れ、彼はすでに死んだことを知らず、彼が頭痛を訴えるまで40マイル馬で彼女を運んでいます。彼の頭に彼女のハンカチを結びます。彼らが去った後、若いメイドは家に戻り、彼女の恋人が実際に死んだことを父親から通知され、彼は若い男の墓に行き、骨を掘り、娘のハンカチが頭蓋骨に縛られていることを発見します。

あらすじ

プラハの戦いは終わったが、レノアという名の若い女性の婚約者であるウィリアムは、まだ七年戦争から戻っていない。フレデリック王の軍隊で戦いに行って以来、レノアは毎日ウィリアムについて心配し、帰国を待ち望んでいましたが、彼女からのニュースは聞いていません。ウィリアムなしで他の戦士が戦争から戻ったとき、彼女は神と口論し始め、彼の不公平について不平を言い、彼は彼女が何も良いことをしたことはないと宣言し、彼女はそのような考えを知っているので母親に娘の許しを求めるよう促します冒bl的であり、彼女を地獄に非難します。レノアの母親はまた、ウィリアムがハンガリーで別の女性を見つけた可能性があり、レノアは彼を忘れるべきだと示唆しています。

真夜中に、ウィリアムのように見える神秘的な見知らぬ人がレノアを探してドアをノックし、彼女に結婚ベッドへの乗馬で同行するように頼みます。レノアは不気味な風景に満ちた小道に沿って、見知らぬ人の黒い馬と月明かりの下で激しいペースで二人の乗り物に喜んで乗ります。恐怖に襲われたレノアは、なぜ彼らがそんなに速く走っているのかを知りたいと要求し、「死んだ旅は速い」(「死ぬトッテンはシュネルを死ぬ」)ので、彼らはそうしていると答えた。レノアはウィリアムに「死者を放っておく」ように頼む(「ラス・シー・ルーン、死ぬトッテン」)。

日の出で、彼らの旅は終わり、墓地のドアに到着します。馬が墓石を通り抜けると、騎士は人間の外見を失い始め、鎌と砂時計を備えた骸骨である死として現れます。結婚ベッドは、彼の粉々になった鎧とともに、ウィリアムの骸骨が横たわっている墓であることが示されています。レノアの足の下の地面は崩れ始め、月明かりの下で踊る霊たちは死にかけているレノアを囲み、「天国で神と口論することは誰もできない」と宣言します(「ミット・ゴット・イム・ヒンメル・ハドレ・ニクト」)。しかし、死で罰せられたレノアは、まだ許しの希望を持っています(「デ・レイベス・ビッド・デュ・レディグ/ゴット・セイ・デア・ゼーレ・グナディグ」)。

受信と影響

レノアは、ヨーロッパ全体のロマン主義文学の発展に大きな影響を与え、1790年代のイギリスのバラードの復興に強い影響を与えました。ドイツ語学者のジョン・ジョージ・ロバートソンによると、

世界の文学でおそらく他のどの短い詩よりも広範囲に影響を及ぼしました。山火事のように、この驚くべきバラードは、スコットランドからポーランド、ロシア、スカンジナビアからイタリアにヨーロッパを席巻しました。レノアを運命に運ぶ幽霊のような馬の不気味なトランプは、すべての文学で、そして多くの若い敏感な魂に反響し、詩の新しい世界の啓示でした。ドイツの「Sturm und Drang」(数ヶ月後に現れたゲーテのヴェルターでさえ)の制作は、Bürger's Lenoreのような他の文学に大きな影響を及ぼしませんでした。ヨーロッパのロマン主義運動を生き生きと呼ぶのに大きく役立ちました。

同様の口調で、英国文学の学者マルティ・リーは次のように主張しています。

「レノア」は18世紀後半から19世紀初頭の文学に多大な影響を与え、実際、今日の人気のホラー本や映画はまだ残響を感じています。要するに、ビュルガーの功績は、それ自体はマイナーでしたが、当時のゴシック作品の大人気に直接つながった国際的な動きを父にもたらしました。ゴシック小説は、「レノア」によって普及したように、ドイツのバラードから元の慣習の多くを借用しているため、ビュルガーはゴシックとホラージャンルの最も影響力のある創始者の一人であると言えます。

ゴットフリートアウグストビュルガー

「レノア」はドイツでの即時の感覚であり、さまざまな言語に広く翻訳されたため、多くのヨーロッパ諸国および米国で非常に人気があり、多数の「模倣、パロディー、適応」も生み出しました。最初の英訳は1796年3月に発行され、ウィリアムテイラーのバラード「Ellenore」のレンダリングが月刊誌に掲載されました 。しかし、翻訳は1790年に完成し、すでに「宣言され、称賛され、ノリッチ文学界で多くの議論がなされていました」。ウォルター・スコットは、デュガルド・スチュワートの家の群衆がアンナ・ラエティティア・バーボールドによって行われたテイラーのバージョンの読書にどれほど熱心に反応したかを聞いた後、ビュルガーのオリジナルの原稿を取得しようとしました。 1794年にようやく1つを受け取ったとき、彼はそのことに非常に感銘を受け、1日も経たないうちに彼自身のレンダリングWilliamとHelenを作りました。スコットのバージョンは手から手に渡され、非常に好評でした。 1796年、ウィリアム・ロバート・スペンサー、ヘンリー・ジェームズ・パイ、ジョン・トーマス・スタンレーによって3つの新しい英語翻訳が出版されました。ジェームズ・ベレスフォードとダンテ・ガブリエル・ロセッティによる翻訳はそれぞれ1800年と1844年に出版され、両方ともビュルガーのオリジナル作品の最も忠実な翻訳として歓迎されています。

「レノア」の他の著名な翻訳者には、フレデリック・ショベル、ジュリア・マーガレット・キャメロン、ジョン・オクセンフォードが含まれます。ジグムント・ゾイスとフランス・プレシェレンはバラードをスロベニア語に翻訳し、ヴァシリー・ジュコフスキーとパベル・カテニンはロシア語で翻訳を発表しました。イタリア語版はGiovanni Berchetによって作成され、Leopoldo Augusto de CuetoとJuan Valeraの両方がスペイン語に独自の翻訳を行いました。テキストに夢中になったジェラール・ド・ネルヴァルは、フランス語で5つの翻訳を、2つの散文で、3つの詩を出版しました。

1797年から1800年にかけて、サミュエル・テイラー・コールリッジはクリスタベルを書いたが、ドイツの批評家によると、これはビュルガーの「レノア」の影響を受けた。パーシー・ビュッシー・シェリーも「レノア」に感銘を受け、自分で手書きした詩のコピーを大切にした。シェリーの伝記作家チャールズ・S・ミドルトンはさらに、「バーガーのレオノーラが彼の詩的な学部を最初に目覚めさせたことが示唆されているが、おそらくもっともらしい。そのような美と恐怖の物語は彼の生き生きとした想像力を燃やしたかもしれない」 「モンク」ルイス、ジョン・キーツ、ウィリアム・ワーズワースに対するビルガーの詩の影響も注目されており、その詩のいくつかは他の著者が自身の作品で使用しています。 Todten Reiten schnell ( "The dead travel fast")という詩は、特にBram Stokerの小説Dracula (1897)の最初の章で引用されていることでも有名です。CharlesDickensは、 "The dead travel fast" クリスマス・キャロル (1843)、スクルージとマーリーの幽霊とのやりとりの中で(「あなたは速く移動しますか?」とスクルージは言いました。「風の翼で」ゴーストは答えました。) ラス・シー・ルーン 「平和に死者を残す」)と詩は、後にエルンスト・ラウパハによる同じタイトルの物語を鼓舞するでしょう。

適応

1828年、カール・フォン・ホルテイはレノアを書きました。これは、ビュルガーのバラードのドラマ化であり、大人気を博しました。いくつかの作曲家は、「レノア」に基づいた、またはそれに触発された作品を書いています。ジョアヒムラッフの交響曲第5番、 レノアと名付けられ、1872年に執筆を終えた彼は、ピアニストのドナルドエルマンによって「初期と後期ロマン派スタイルの最も重要な作品」と評されています。 1874年、アンリ・デュパルクは交響詩「 レノール 」を書き、その後、カミーユ・サン=サーンスによる2台のピアノとセザール・フランクによるピアノのデュエットのために編曲されました。音楽学者ジュリアン・ティエソットは、「この種の最高のモデルの1つ」と呼んだ。 1857年から1858年の間に、フランツ・リストはビュルガーのバラードに基づいて彼の最初のメロドラマ、 レノアを書いた。マリア・テレジア・フォン・パラディスも1789年に「レノア」に基づいて声とピアノのバラードを作曲した。

「レノア」は、カール・オスターレイ、ダニエル・チョドヴィエツキー、アリー・シェファー、ホレス・ヴェルネ、ヨハン・クリスチャン・ルール、ヘルマン・プルデマン、ヨハン・ハインリッヒ・ランバーグ、ルイ・ブーランガー、オットー・シューベルト、オイゲン・ナポレオン・ノイロイザーなど、多数の著名なアーティストによるいくつかのイラストにも影響を与えました。カール・フリードリヒ・レッシング、フランク・キルヒバッハ、ゲオルグ・エマニュエル・オピズ、ウィリアム・ブレイク、フランツ・スタッセン、フランツ・コルブラント、オクターブ・ペンギリー・ラリドン、ウィルヘルム・エメレ、アルフレッド・エルモア、フランク・ストーンダイアナ・ボークラークのバラードの描写はウィリアム・ロバート・スペンサーのレンダリングで出版された、一方、ダニエルマクリースとモリッツレッツは、それぞれジュリアマーガレットキャメロンとフレデリックショベルの翻訳を説明しました。