カゾヒニア
カゾヒニアはハンガリー語とエスペラント語で書かれた小説で、サンドール・サザマリ(1897–1974)によって書かれました。ハンガリー語(1941)で最初に登場し、1958年にSAT(Sennacieca Asocio Tutmonda)によってエスペラントで出版され、1998年に変更なしでその言語で再出版されました。数十年(1946、1957、1972、1980、 2009)、1975年のブダペストでの英訳(Corvina Press)。 2012年、この翻訳は、 ガリバーウタザサカゾヒニアバン (ガリバー旅行記カゾヒニアを含む)の小説の初期のハンガリー語版のより説明的なタイトルに合わせて、「 カゾヒニアへの航海」というタイトルでニューヨーロッパブックスによって出版され、ハンガリー以外で広く配布されました。 1941年)およびUtazásKazohiniában ( カゾヒニアの旅; 1946年)、およびエスペラント版のタイトル: Vojaĝoal Kazohinio。
カゾヒニアは、アイルランド人のジョナサン・スウィフトによるガリバー旅行を部分的にモデル化したユートピア/ディストピアであるため、ユートピアと旅行の両方のジャンルに関係します。
プロットと解釈
ガリベリアのプロトタイプのように、前提は孤独な生存者がいる難破船であり、彼は未知の土地、すなわち少数民族であるベヒンを含むヒンズの土地にいる。したがって、ハンガリーの作家によるこの作品は、スウィフトの作品とはあまり関係がありません。より正確には、英国の作家アルドス・ハクスリーによる勇敢な新世界に関連しています。その作品のように、2つの異なる、分離された社会が共存しています。1つは発展し、もう1つは後方にあります。
ヒンズは、すべての経済的問題を解決した人々です。商品の生産と使用はお金ではなくニーズに基づいており、生活水準は申し分のないものです。ヒンズ族は、政府や行政機関がなくても生活します。彼らの信念は、それが生産を妨げるだけだからです。彼らは加須を呼び出す「存在の純粋な現実、」に従って、自分たちの生活をリードしています。彼らは感情、愛、美、精神的な生活を経験しません。
著者の意図には2つの主要な解釈があります。
- テーマは先進社会の批判と見ることができますが、ハンガリーのエディションのエピローグの著者であるデズ・ケレスツリーは、非常に進歩的な発明が人間の感情の喪失と手をつないでいます。これはザスマーリが意図したものではないと述べました。むしろ、彼は、意図に関係なく人々にかなりの惨めさを引き起こす国家、宗教、金銭などの幻想の代わりに、「本当の」人生に身を置く理想的な社会としてヒンズを作成しました。
- 別の解釈は、著者が人間社会と共産主義のユートピアの両方を風刺しているということです。彼の評価では、虐殺のような悲惨な結果に等しくなります。
ヒンの非人道的な生活に飽き飽きした主人公は、彼の人生観によく従うと言われている狂気のベヒン人の中で生きることを選びます。彼は、ベヒン人の間の壁で囲まれた地域に住み、人間の気持ちで他の人と会うことを望んでいます。
しかし、ビハイン族は、主人公にとって無意味な儀式であり、あまりに頻繁に暴力的な乱闘をしているように見えるが、彼ら自身が支配的なヒンに支えられている不合理な社会を占めている。 Behinsは、現実と論理を頭の上の方に向けるように、意図的に自分の人生を調整します。一方、Hinsの中では、すべてが現実に従って調整されます。彼らの間で生活している間、主人公は飢え、極度の悲惨さ、さらには死の危険にさえ苦しんでいます。小説のこの部分は実際、風刺であり、戦争、宗教、エチケット、芸術、哲学などの主人公の西欧のキリスト教社会の側面に翻訳されるBehinsのそれぞれの狂気を伴う。
さらに風刺を強調するために、主人公は彼の故郷とビハインの世界の間の明らかな類似点を見ません。しかし、後に、作家は、Behinのリーダーとイギリスの提督が同じ不合理な哲学を明確にすることによって、この皮肉を強調しています。 Behinsは確かに「本物の」人間ですが、そのシンボルと習慣は表面的には自分のものとは異なるため、主人公はそれらを単なる野avな狂人と見なしています。
文学テクニック
ユーモアは、見事な方法で深刻なコンテンツと対照をなし、読みやすくします。ヒンズを説明する本の前半は著者の意図を取り巻く疑問にもかかわらずユートピアであり、ユーモアを使用して気分を明るくする一方、後半はビハイン社会について、容赦ない武器としてユーモアを振り回し、不合理な世界のあらゆる側面をevery笑します。
言語面では、小説は、ヒンズとビハインが彼らの奇妙な観念や人生の概念を参照する豊富な新語学に読者が圧倒されているときでさえ、驚くほどアクセスしやすい。
刊行物
Szathmáriが小説を最初にハンガリー語で書いたのかエスペラント語で書いたのかについていくつかの論争があり、この問題が完全に解決されることはほとんどありません。しかし、今日のハンガリーの主要な学者は、彼が最初に母国語であるハンガリー語で書いたと信じており、エスペラントで十分に流onceになった後、カルマン・カロクサイの助けを借りて本をその言語に翻訳したと考えています。あまりありそうにない反論は、ハンガリー語で本の一部を書いた後、Szathmáriはそれを書き直し、Kalocsayの助けを借りて、エスペラントで最初に完成したというものです。この見方によれば、それを受け入れたエスペラント日誌リテラトゥラ・モンドは、第二次世界大戦の開始時に廃業し、それを書き直したか、ハンガリー語に翻訳し、1941年にその言語で出版された。いずれにせよ、エスペラント版が正式に1958年まで登場しなかったとしても、著者のエスペラント版がハンガリー語での本の最初の出版前に本質的に完全であるか、少なくとも十分に進行中であったことはほぼ間違いないようです。
本に関するコメント
その天然の土地におけるカルトのような状態を楽しむハンガリー文献の見落とされがちである古典を超え、Kazohiniaは、そのタイトルがVojaĝoらKazohinioであるエスペラントの主オリジナル小説、の一つと考えられています。カルマン・カロクサイはそれを「愚かな」と呼んだ。ウィリアム・オールドは、Szathmáriの作品をSwift、John Wells、Anatole Franceと同じレベルに置いた。ミシェル・デュク・ゴニナズは、ザスマーリを読むことは「思考への強力な刺激」であると考えています。ビルモス・ベンツィクは、「冷静なヒューマニズム」という表現でザスマーリの作品を詳しく説明しています。
小説『Wicked:The Life and Times of the Wicked Witch of the West and Out of Oz』の著者であるアメリカの小説家グレゴリー・マグワイアは、新しい英語版のために小説について次のようにコメントしています(New Europe Books、2012):
「 『すべての真実を教えて』」とエミリー・ディキンソンは言った。そのような良いアドバイスで、風刺主義者と投機的ソートは、 オズ、リリパット、 1984年のオセアニア、そして現在のカゾヒニアのように多様な世界に進出します。ポストモダントーンの古い世界の声で、SandorSzathmáriの「カゾヒニアへの航海」は、さまざまな政府の概念にコミックナイフを持ち込み 、採用する人口にとって最も適切な社会的配置を決定する努力を歪めています。ガリバー、特大の能力の感覚を持つ軽視された個人は、彼自身の失明についての私たちの不安に任せられた場合、私たちの大きな愛情を獲得します。クルーソーは金曜日に遭遇し、アリスはマッドティーパーティーで迷いました:新しいガリバーのための部屋を作ってください!彼はカゾヒニアからニュースを持ち帰った。」
ソース
このエントリは、エスペラントのVikipedio記事の翻訳として始まりました。著者に関するエントリから追加情報が追加され、1975年にハンガリーで出版された英語の翻訳についてのDezsőKereszturyによって書かれた後書き、および2011年にハンガリーの3人の著名な文学者との議論と通信からさらなる洞察が得られました。
前駆体
著者は彼のあとがきにKereszturyで引用されているがデスソ・ケレスズチャリーも言及されているKazohina .AldousハクスリーのBrave新世界への彼のあとがきでSzathmáriを引用し、私は2年すばらしい新前Kazohiniaを書いた」、 - 「Karinthyは、私には精神的な父でした」 世界が現れた。試していたらもっと完璧に真似できなかったでしょう。とにかく、2年前に考案されたのは幸運でした。なぜなら、私が勇敢な新世界を最初に読んだなら、カゾヒニアを書くほど大胆だったことはなかったからです。ハンガリーでSzathmáriは、おそらく前Kazohiniaを書くことにすばらしい新世界の話を聞いたり読んでいたと考えて、実際に彼はそのハンガリー語翻訳著者がKazohiniaを書いた後でのみ出版された小説を、読んでいたことを示唆する証拠はありません。また、いくつかの重複するテーマと、可能な未来の技術を説明することに対する相互の関心にもかかわらず、 カゾヒニアは、未来ではなく現在に設定され、全体にわたって非常にコミックです-基本的に異なる本です。