創世記B
ジェネシスBは 、 後期ジェネシスとも呼ばれ、サタンのFall落と人間のFall落を説明するオールドイングリッシュの詩の一節であり、 オールドサクソンジェネシスとして知られるオールドサクソンの詩から翻訳されたものです。 創世記Bとして知られる一節は、聖書の創世記のかなり忠実な翻訳を与える、はるかに長い古英語の詩の補間として生き残り、残りは創世記Aとして知られています。 創世記Bは詩全体の235-851行目で構成されています。
ジェネシスBとジェネシスAは 1677学者は、アングロサクソンの」最高の間としてJUNIUS原稿にジェネシスBおよび他の詩を考えるので、オックスフォード大学のボドリアン図書館で開催された、部分的に図示したJUNIUS原稿で生き残りますコーパス」
原稿は不完全で、特にページ22と23の間に欠落したページ(2葉、または4面と推測)があります。つまり、 創世記Aと創世記Bの間の移行点が失われています。
バックグラウンド
一般に創世記Bまたは後の創世記として知られる詩は、現在創世記Aと呼ばれる別の古い英語の詩に埋め込まれています。
学者たちはかつて、伝説の最初の古英語の詩人セドモンが創世記の詩だけでなく、ジュニウスの原稿全体にも責任があると信じていました。この理論は長い間無視されてきました。
Eduard Sieversは、1870年代に創世 記Bが創世記Aから分離されていたことに気づきました。言語学的および文体分析により、これらの行は古いサクソン語(大陸低地ドイツ語)原語から翻訳されたに違いないと確信しました。 1894年、バチカンの原稿でオールドサクソン語の原文の一部が発見されたことにより、彼の仮説は劇的に確認されました。約12行のオールドサクソン語のテキストは、 創世記Bの一部とほぼ一致しています。
マースデンは、 創世記Bの転写を「サタンの挑戦( 創世記B )」と名付け、詩の一般的な内容を効果的に要約しています。 創世記Aは創世記1〜22章のウルガタ語版の言い換えであり、 創世記Bは天使のFall落と人間のFall落の驚くほど独創的で劇的な改作です。
テキストを取り巻く内容と論争
創世記Bは、天からのルシファーのfall落を描写しています。この時点で、彼は「サタン」と改名され、地獄の支配者として権威を引き受けます。テキストはアダムとイブの誘惑とその後の神の恵みからのfall落を説明し続けていますが、この原稿に示されている説明は他のどのバージョンとも大きく異なります。 Oldrieveは、サタンの身体形態を記述するために使用される言語の観点から、この論争に対処します。 創世記Bによれば、サタンは典型的にサタンを表す蛇とは対照的に、天使としてアダムに現れます。ウルフは、サタンを北欧神話のロキと比較することさえ行っており、両者の類似性は「疑いなく十分」であると述べています。しかし、論争は悪魔の描写ほど表面的ではなく、それは詩の全体的な意味にとって依然として重要ですが、より重要なプロットポイントとキャラクターを複雑にします。ヒルが引用するこれらの大きな違いの1つは、イブの描写です。 創世記Aはイブがより神のようになりたいという願望に動機付けられていると主張しているのに対し、 創世記Bは彼女がサタンに誘惑され、代わりに神の願いを果たすことによってアダムを救うのを助けようとしていることを示しています。イブは悪魔と彼の言葉に非常にdeされたというオルドリーブの結論は、彼女が蛇の代わりに天使を見たと信じていたので、これらの2つの論争を混ぜ合わせ、ヒルが指摘した矛盾と同様に、イブの無実と操作の欠如をさらにサポートします。
言語の問題である言語学は、他の学者による創世記Bの解釈を通して何度も参照された学者であるTimmerの懸念でもあります。彼は、アダムとイブのof落のバージョン間の不一致について議論し、それらをオールドサクソン語からオールドイングリッシュへの翻訳の問題に帰し、特定の単語が他のオールドイングリッシュで見られるものとは異なる意味を持つと解釈される理由を提供します原稿。 Doaneは別の説明を提供しています。彼は、多くの矛盾は、物語の口頭での語りと古いサクソン人による物語の書き写しの間の延長された期間の結果であり、装飾がテキストの文学ドラマを高める原因であると主張します。
翻訳
創世記Bを翻訳する多くの学者は、テキストの複雑な性質のため、翻訳の背後にある理由に重要な証拠を与えます。 Oldrieveは、「サタン、アダム、およびイブの生き生きとした実物の特徴描写」を描写するために、翻訳のテキストの美しさを維持することに集中することを選択します。 Oldrieveと同様に、Woolfはテキストを使用して、オールドイングリッシュの詩全体で悪魔の描写をさらに探ります。 創世記Bだけでも、彼女はサタンを他の北欧の神々、そして彼女がティマーのオリジナルのアイデアとして引用するベオウルフのウェランドと共に、前述のようにロキと比較します。直接的な翻訳を提供していないため、Timmerのテキストの転写における目標は、Doaneに似た、原稿および彼が遭遇した他のいくつかの転写および翻訳に基づいてテキストの完全なレンダリングを表すことでした。彼は、テキストの徹底的な調査にもかかわらず、彼がまだ遭遇している矛盾を認め続けています。
失われた楽園との関係
創世記Bは、サタンを中心的なキャラクターにし、キャラクター開発のための広範な機会を提供する独白を与えています。この文学的なアプローチは、ジョンミルトンの17世紀の叙事詩「 パラダイスロスト」に似ています。ミルトンがジュリアス11を所有し、それを読む試みをしたフランシスカスジュニウス(若い)と知り合っていたため、 ジェネシスBはパラダイスロストのインスピレーションの1つであったと推測されています。
エディションと翻訳
- クラップ、ジョージ・フィリップ、編(1931)、 The Junius Manuscript 、The Anglo-Saxon Poetic Records:A Collective Edition、New York:Columbia University Press、ISBN 9780231087650、OCLC 353894
- Doane、Alger N.(1991)、 The Saxon Genesis :an Edition of West Saxon Genesis B and the Old Saxon Vatican Genesis、Madison:University of Wisconsin、ISBN 978-0299128005。
- オールドリーブ、スーザン(2010年10月13日)、「 創世記B :紹介と翻訳」、 英語学科、ボールドウィンウォレス大学 。
- Timmer、BJ(1948)、 The Later Genesis、Oxford:Scrivener、OCLC 221307034。