エロトクリトス
詩人は、2人の若い恋人、エロトクリトスとアテネ王ヘラクレスの娘アレトゥサが経験した試練と苦難を語ります。
プロット
演劇は古代アテネで行われますが、表示される世界は特定の歴史的期間に対応しない複雑な構造です。古典的なギリシャへの言及と並んで、競馬などの西ヨーロッパ特有の時代錯誤や多くの要素があります。作業は次の5つの部分に分かれています。
I.数年の結婚の後、娘(アレトウサ)がアテネ王(ヘラクレス)と彼の妻に生まれました。王への忠実な助言者の息子(エロトクリトス)は王女と恋に落ちます。彼は彼の愛を明かすことができないので、彼は夜に彼女の窓の下で歌います。少女は次第に未知の歌手と恋に落ちる。ヘラクレスは歌手について知ると、待ち伏せをして彼を逮捕しますが、エロトクリトスは愛する友人と一緒に王の兵士を殺します。エロトクリトスは、彼の愛が幸せな結末を迎えることができないことを悟り、忘れてしまうためにカルキダに旅します。彼の不在中、父親は病気になり、アレトゥサが彼を訪ねると、彼女はエロトクリトスの部屋で彼女の絵と彼が歌った歌詞を見つけます。彼が戻ってくると、彼は自分の絵や歌がないことを発見し、それらを訪れたのはアレトゥサだけだと知る。彼の身元が明らかになり、彼が危険にさらされているかもしれないことに気付き、彼は病気のふりをして家にいる。アレトゥサは彼にリンゴのバスケットを送って彼を元気にさせ、彼の気持ちを伝えます。
II。王は娘の娯楽のために馬上槍試合を開催します。既知の世界各地から多くの貴族が参加し、エロトクリトスが勝者です。
III。カップルは、アレトゥサの窓の下で密かに会い始めます。少女は、エロトクリトスに、父親に結婚を許可するよう頼むことを嘆願します。当然、王は若者の大胆さに怒り、彼を追放させます。同時に、アレザンサの結婚提案がビザンチウムの王によって届きました。少女はすぐにエロトクリトスと密かに婚約し、街を去ります。
IV。アレトゥサは結婚提案を検討することを拒否し、忠実な乳母と一緒に王によって投獄されます。 3年後、ヴラハスがアテネを包囲したとき、エロトクリトスが再び現れ、彼の本当のアイデンティティは魔法を通して隠されました。戦いで彼は王の命を救い、その過程で負傷します。
V.傷ついた見知らぬ人に感謝するために、王は彼に娘を配偶者として差し出します。アレトゥサはこの結婚を受け入れることを拒否し、偽装したエロトクリトスとの話し合いの中で彼女は拒否し続けています。エロトクリトスは彼女の信仰を確認するためにテストに彼女を提出し、彼のアイデンティティを隠した呪文を破った後、最終的に自分自身を明らかにします。王は結婚を受け入れ、エロトクリトスと彼の父親と和解し、エロトクリトスはアテネの王位に昇格します。
主な特徴
プロットの進化に関しては、エロトクリトスは騎士の小説のすべての特徴に従います。コルナロスは、他の文学的な種に由来する特徴とともに、構造に関していくつかの特殊性を示しています。壮大な要素とは別に、ドラマチックな特徴の存在も強烈です。5つの部分への分割は、古典的なドラマの五量体の分割を反映し、一方、演劇的なキャラクターは、対話の頻繁な存在を伝えます。作品の原稿は、印刷された出版物にのみ現れる五量体の区分を示していませんが、学者によって有機的であり、詩人による作品の概念に関連していると考えられています
すでに最初の詩で主題のコアと呼ばれる壮大な英雄的でエロティックな要素(「そして暴動、うぬぼれ、重み/エロスの洗礼と恵みにキスすることさえ」)、対称的に分割された作品で、エロティックと共存1つ目、3つ目、5つ目より優れており、2つ目、4つ目は英雄的であり、相互に関連している一方、一方が他方に餌を与えています。国の王への入札は、関係の成功を可能にするという事実です。
食べ物とエロティックなイメージに重点が置かれていることも明らかになっています。社会的差別の問題の重要性も非常に重要な役割を果たしており、社会的差別の問題の重要性も重要です。2人のヒーローの愛は、確立された社会的慣習と矛盾し、彼らを環境と対立させます。しかし、プロジェクトの終わりには、「個人的な美徳」が優先されます。
コルナロスの重要な革新は、主人公の心理状態の出現と彼らの行動の動機の説得力のある正当化です。
言語の使用
エロトクリトスの言語はクレタ島の方言で、ほとんどがシティアのイディオム内にあります。記事τση (της)やτσι (τις)などの典型的な弁証法的公式が使用され、疑問代名詞(e)はwhatの代わりに使用されます。一般的な複数形と複数形の人の最後の1つを話すための参照代名詞の代わりに(彼らは話していない、彼らは話したい)、その代名詞を動詞の後に置く(例えば、気候の同化) 、行った)、顕著な代名詞の自己と自己self(彼によると)の使用。特に、東クレタ語のイディオムに基づいており、(情熱)の代わりに代名詞を使用する、過去の成長を使用する、(過去に)、後-(たとえば、主張するために)、受動的な不定であった-は( εθάθηの代わりに、例えば-θη、-θης、-θη(ν)、でした)。
エロトクリトスの声のいくつかの特徴は、単語内の発音された単語の同化であり、その後にλ、ρまたは連続摩擦θ、φ、χが続きます (例: tηχέρα、έλαψα、μέφεται、αθιβολ )。他のケースでは、記事の単語とセミテキストが共存しているときに、母音eがあります(たとえば、julli、jarrows)。連続的なeg話子音に先行する場合の従属母音、つまり、sui、ξi、ψi、ζi(anipsos、axos)複合体。エロトクリトスの言語は、クレタ島の話された方言に基づいていますが、コメディやさまざまな文書と比較すると、イタリア語から派生した単語がほとんどないため、それとは異なりますより多くの字句機能。
歌詞にも注意が払われます。打音が避けられ、韻に欠陥はありません。また、言語と同様に、歌詞は民songとはいくつかの機能が異なります:詩の音節の位置へのシフト(単一の音節でも、ヤムバスは重みによって強調されます)、ストライクと句読点の頻繁な存在詩、リズミカルな多様性と単調性の回避に寄与する要素
言葉の問題
この劇には数多くの改作とリワークがあり、他の演劇は、ティシアとして知られる以前の作品など、エロトクリトスの以前のバージョンである可能性があると推測されています。エロトクリトスを取り巻く文学的な問題は3つあります。他の人が依存している最も重要なことは、詩人のアイデンティティの問題です。VitsentzosKornarosという名前がクレタ島で広まったためです。他の2つの重要な問題は、作品の年代測定の問題と、詩人が基づいた推測されるイタリアのモデルの問題です。詩人の主題については、ベネチアの作家アンドレアス・コルナロスの兄弟であるヤコブのヴィキッツォ・コルナロスと同一視することはほとんどの学者に受け入れられています。記録資料によると、Vicentzosは1553年に生まれ、1613年または1614年に死亡しました。この証拠に基づいて、エロトクリトスは1590年から1610年の間に書かれたと結論付けられました。フランスの研究は、2つの研究、1543年の1つ、およびアンジェロ・アルバーニの直径の研究から際立っています。イナモラメント・デ・ドゥ・フィデリッシミ・アマンティ・パリ・アン・ウィーン、1626年。エロトクリトゥスに関するすべてのイタリアの適応の調査は、小児性愛者はコルナロスによって使用されたものであり、いくつかの言語学者によって認められた点です。この見解は、詩人の提案された身元確認と一致します
ソース
この作品の直接のモデルは、1487年に印刷され、広く流通し、多くのヨーロッパ言語に翻訳された、ピエールドラセペードが作曲したフランスで人気のある中世のロマンスパリエヴィエンヌです。コルナロスはイタリア語の翻訳を通してフランス語の原語に精通したと思われます。フランス語を理解しそうになかったからです。彼はオリジナルを創造的に適応させ、彼の適応はオリジナルと他の適応の両方に比べていくつかのメリットを示しています。プロットはより構造化され、キャラクターが少なくなり、いくつかの繰り返しが削減され、ヒーローの心理学の発展により重点が置かれています。作品の最初の部分はオリジナルに続きます。結婚の提案が失敗した後、2つの作品は大きく異なります。 パリエヴィエンヌでは 2人の恋人が駆け出し、逃げようとしましたが、しばらくして少女は父親の人々に捕まり、パリは東を旅します。オリジナルのペアの再会に貢献する英雄的な行為は、彼が流産の十字軍で逮捕された後、捕虜からの王の解放です。両方の戯曲の終わりは、プリンセスと結婚するという奇妙な恩人の申し出と似ており、プリンセスは、彼の本当のアイデンティティが明らかにされて初めて受け入れます。フランスのロマンスは別として、ルドヴィーコ・アリオストによるオーランド・フリオソの影響は、特に作品の壮大な要素において明白です。作品はまた、ギリシャの文学の伝統、特にデモティックな歌やことわざ、エロフィリ 、 アポコポス 、ペントスタナトウなどのテキストの影響も受けました。
原稿および印刷版
この作品は非常に人気があり、17世紀を通じて原稿形式で配布されました。 1713年、ヴェネツィアでクレタ人によって印刷され、いくつかの写本を収集し、十分に有効で信頼できる版を提供するためにそれらに頼っていました。 1710年の未完成のものを除いて、この作品の現存する写本はありません。エレガントなミニチュアで装飾されていますが、テキストの配信においてはベネチア語版ほど有効ではありません。おそらく、1713年に印刷版がリリースされた後、コピープロセスは停止しました。元のエディションの再版がいくつか続き、1915年にStefanos Xanthoudidesによって最初の現代版が登場しました。
レガシー
エロトクリトスは、真の愛、友情、勇気、愛国心によって偉大な店を築きます。これが、ギリシャ全土で後の人気の理由です。ディオニュシオス・ソロモスのインスピレーションの源であり、コスティス・パラマス、コスタス・クリスタリス、ジョージ・セフェリスなどの多様なギリシャの詩人に影響を与えました。英語への完全な翻訳は、詩ではセオドア・ステファニデス、散文ではベッツ、ガントレット、スピリアスによって行われました。有名なクレタ島のミュージシャンのいくつかのグループは、彼らの音楽に詩の選ばれた部分を加えて、しばしば彼らの地元の音楽の伝統の境界を探りました。