知識ベース

カドモンの賛美歌

Cædmonの賛美歌 」は、もともとCædmonによって作られた短い英語の詩です。Cædmonは、Bedeによれば、創造主である神に敬意を表して今まで聞いたことのない言葉を使って歌うことができると考えられていた、おそらく読み書きのできない牛飼いです。 658年から680年の間に作曲された、最も古い記録された古英語詩であり、イギリスのアングロサクソンのキリスト教化の生きた記憶の中で作られています。また、ゲルマン語の詩句の最も古いサンプルの1つでもあります。

「賛美歌」はシーモンの唯一の生き残った作曲です。それは記憶から歌われるように設計され、後に他の人によって書面で保存され、少なくとも19の検証された原稿のコピーで今日生き残っています。この詩は、イギリス人の教会史の中でベドがラテン語に翻訳したものから受け継がれている。それは、キリスト教が回心後のアングロサクソン人の詩や歌に与えた初期の影響のために、古英語の韻律の研究のための顕著なランドマークと基準点を形成します。

歴史

ベード(Bædæ-彼の墓石に書かれている)は詩人と彼の歴史についての彼の作品について書きました。彼の歴史的な伝道 、第4章、第24章。Bedeによれば、Cædmonは「修道院で実際に雇われた文盲の牛飼いでした」ウィットビーの」と奇跡的に旧英語の詩で創造のキリスト教の歌を暗唱することができた人。この奇跡は、Cædmonが皆で歌を歌うためにハープを回したときにごちそうを残した後に起こりました。彼は歌を投稿できないと恥ずかしく感じた後、ホールを去りました。夢の中で、彼は男が現れて歌を歌うように言ったと言いました。カドモンは歌えないと答えたが、男は彼に「すべてのことの始まりを私に歌ってください」と言った。その後、カドモンは聞いたことのない詩や言葉を歌うことができました。その後、カドモンは彼の経験を最初にスチュワードに報告し、次にウィットビーの修道院であるヒルドに報告した。彼女は学者を招き、Cædmonの贈り物を評価しました。彼は家に送られ、より多くの神の教義を歌に変えました。修道院長は彼の贈り物の成功に非常に感銘を受けたので、彼女は彼に僧encourageになるよう勧めました。彼はクリスチャン教会の歴史を学び、創世記の物語や教師に感銘を与えた多くの聖書の物語のような音楽を作成しました。ベードは、カドモンが彼の歌の創造において、人間を罪の愛から善行の愛に変えたかったと言います。カドモンは、聖体に頼み、仲間と平和を保っていることを確認した後、安らかに眠りに落ちたと言われています。

多くの古英語とアングロラテンの作品のように、それは声に出して歌われるように設計されており、Cædmon自身によって物理的に記録されることはありませんでしたが、他の文芸家によって書かれ保存されました。 賛美歌自体は658年から680年の間に作成され、8世紀の前半に記録され、少なくとも19枚の検証済みの写本で生き残っています。 賛美歌は、カドモンの唯一の生き残った作曲です。

この詩は、キリスト教が回心後のアングロサクソン人の詩や歌に与えた初期の影響のために、古英語の韻律の研究のための顕著なランドマークと基準点を形成します。

Cædmon's Hymnは、記録された最も古い古英語の詩であり、ゲルマンの詩句の最も古い生き残りのサンプルの1つでもあります。古英語では、Ruthwell Cross(疑わしい)またはFranks Casket(8世紀初頭)の碑文のみが同程度の年齢である可能性があります。古英語の外には、より多くの年齢を主張するいくつかの文字列がエピグラフィーに保存されています(ガリウスの角、プフォルツェンのバックル)。

原稿の証人

カドモンの賛美歌は、ベデのラテン語歴史教会伝道師ゲンティス・アングロラムまたはその古い英語の翻訳の21枚の中世の写本にコピーされたことが知られています。これらのテキストのうち19個は、今日の元の状態で存在しています。 MS 134、トゥルネー、ビブリオテークデラヴィルは、第二次世界大戦中に破壊されました。 ロンドン、大英博物館、MS Cotton Otho B. xiの Cædmon 's Hymnを含むセクションは、1731年の綿花火で破壊されました。ただし、16世紀にローレンスノウェルが作成した転写( MS Additional 43703、ロンドン、大英図書館 )によりテキストはそのまま残ります。

MS Bodley 163、オックスフォード、ボドリアン図書館は今日も存続していますが、テキストから詩を削除しようとする修正者の試みは、ほとんど判読できません。

・MS 8245-57、ブリュッセル、ロワイヤル図書館

・MS 41、ケンブリッジ、コーパスクリスティカレッジ

・MS R. 5. 22、ケンブリッジ、トリニティカレッジ

・MS Kk。 3. 18、ケンブリッジ大学図書館

・MS Kk。 5. 16、ケンブリッジ大学図書館(「ムーア・ビード」)

・MS 547、ディジョン、BibliothèqueMunicipale

・MS P. 5.i、ヘレフォード大聖堂図書館

・MS Additional 43703、ロンドン、大英図書館

・MS Cotton Otho B. xi、ロンドン、大英博物館

・MS sn、ロンドン、カレッジオブアームズ

・MS Bodley 163、オックスフォード、ボドリアン図書館

・MS Hatton 43、オックスフォード、ボドリアン図書館

・MSラウドその他243、オックスフォード、ボドリアン図書館

・MS Tanner 10、オックスフォード、ボドリアン図書館( "The Tanner Bede")

・MS 279、オックスフォード、コーパスクリスティカレッジ

・MS Lat。 31、オックスフォード、リンカーン大学

・MS Lat。 105、オックスフォード、マグダレンカレッジ

・MS Lat 5237、パリ、国立図書館

・MS Q. v。I. 18、サンクトペテルブルク、ロシア国立図書館(「レニングラードベッド」)

・MS HM。 35300、カリフォルニア州サンマリノ、ハンティントン図書館

・MS 134、トゥルネー、ビブリオテークデラヴィル

・MS I、ウィンチェスター、大聖堂

原稿の証拠

賛美歌のすべてのコピーは、 Historia ecclesiasticaまたはその古い英語の翻訳の原稿にあり、古い英語の詩のBedeのラテン語の翻訳に対する光沢として、または、古い英語版の場合は、 Historiaの本文でのBedeの翻訳。このビードの作品との密接な関係にもかかわらず、 賛美歌はその歴史の比較的後期まで定期的に伝道教会に伝わっていなかったようです。本文の責任者以外の筆記者は、しばしばラテン語の歴史の写本に賛美歌の俗語の文章をコピーします。

オックスフォード、ボドリアン図書館、ラウドその他の3つの場合。 243;オックスフォード、ボドリアン図書館、ハットン43;そして、ウィンチェスター、カテドラルI —詩は、本文が最初に設定された後、四半世紀以上働いている筆記者によってコピーされます。詩が原稿の本文と同じ手にある場合でも、ラテン語の歴史家と同じ見本からコピーされたことを示唆する証拠はほとんどありません。古い英語の詩のほぼ同一のバージョンは、異なるリテンションに属する原稿にありますラテン語のテキスト;ラテン語史の密接に関連するコピーには、旧英語の詩の非常に異なるバージョンが含まれている場合があります。古い英語の翻訳を除いて、 Historia ecclesiasticaの単一のリテンションは、固有の詩の特定のリテンションの存在によって特徴付けられません。

テキストと翻訳

セドモンの賛美歌を含む写本は、8世紀に出現し始め、12世紀まで続きました。二つの別々の写本環境と、口承から文芸への賛美歌の変容を示しています。 Historia ecclesiasticaの西サクソン語訳では、賛美歌は本文の一部になっています。ただし、ラテン語の翻訳では、賛美歌は歌の言い換えに対する光沢としてのみ表示されます。 14の原稿の間で、賛美歌は2つの方言でのみ表示されます。 2つの翻訳の重要性は、これらの5世紀におけるラテン語と旧英語のフォーマットの慣行を示していることです。単語の分割、大文字の使用、句読点、およびページ上のテキストの場所はすべて、当時はライティングが初めてだった旧英語と、そのラテン語の対応をテキストと見なすために十分に理解するのに役立ちます言語。

Historia ecclesiasticaの8世紀のラテン写本には、賛美歌を適切に読むのに役立つ顕著な視覚的な手がかりが含まれています。これは、大文字化と、テキストを2つの異なる列に配置することによって行われます。 ヒストリアの後の版では、賛美歌は各詩の最初の首都が赤で書かれ、各詩の終わりがより明るい色で書かれて配置されています。明るいインクはテキスト内のカエスラを表し、暗いインクは終端の句読点を表します。古英語の原稿に見られる賛美歌の違いにもかかわらず、賛美歌の各コピーは、計量的に、意味的に、そして構文的に正しいです。これらの原稿は、読者に所定のメッセージを伝えるという特定の目的で、口頭詩が書き言葉に入れられたと想定される移行期の証拠を示しています。

次の古い英語のテキストは、原稿Mの正規化された読みです。ムーア・ベデ(ケンブリッジ大学図書館、MS Kk。5. 16)。この8世紀半ばのノーサンブリア語のテキストは、テキストの最も古い現存するコピーの1つです。

古英語Nūscylun herganhefaenrīcaesUard、metudæsmaecti end彼のmōdgidanc、uerc Uuldurfadur、suēhēuundra gihwaes、ēcidryctinōrāstelidæhēistristscōpaelda barnum heben tilhrōce。 ThāmiddungeardmoncynnæsUard、eci Dryctin、æftertīadæfirum foldu、Frēaallmectig。
ラテン語(ベデ)Nunc laudare debemus auctorem regni caelestis、potentialiam creatoris、consilium illius facta Patris gloriae:quomodo ille、cum sit aeternus Deus、omnium miraculorum auctor exstitit; qui primo filiis hominum caelum pro culmine tecti dehinc terram custos humani generis omnipotens creavit。
現代英訳は今、天の守護者、建築家の力、そして彼の目的、永遠の主である栄光の父の仕事に敬意を表さなければなりません。彼はまず、天国の人たちの子供のために、聖なる創造者として天国を創造しました。その後、人類の守護者である永遠の主は、その後、中つ国、人間の土地、全能の主を任命しました。

古英語の韻律における形態と役割

Cædmonの賛美歌は、声に出して歌われることを意図したオーラルピースです。賛美歌の形式的および構造的基準という狭い意味での賛美歌ではありません。代わりに、それはイギリスのアングロサクソンのキリスト教化の生きた記憶の中で構成されたゲルマンの詩の一部です。賛美歌の元の形の超分節は、それが構築されたとき、それが真の賛美歌と見なされていたことを示しているように見えますが、16世紀以来、学者によって主に詩と見なされてきました。

ほぼすべての古英語の詩(書かれたか歌われたかどうかに関係なく)は、同じ一般的な詩形式に従います。この時代の詩で一般的だったように、 賛美歌の 9行は、内側のシースラによって18行の半行に分割されます(行の途中で一時停止または中断します)。各ラインの4つの主応力は均等に分割され、各ハーフラインに2つの応力が割り当てられます。テキストは、テーマ、構文、およびペーシングに基づいて、2つの修辞セクションに分割できることが一般に認められています(一部の学者は、3つに分割できると考えていますが)。 1行目は1行目から4行目、2行目は5行目から9行目です。

Bede自身は(Cædmonの賛美歌の彼自身のラテン語の翻訳に関して)その作品の「美しさと尊厳を失わずに詩を他の言語に文字通り翻訳することは不可能である」と述べた。

口頭の古英語の詩の仕組みを理解しようとして、口頭式の分析の実践者は、アングロサクソンの詩人の想定された作成プロセスを複製しようとしました。彼らは、古英語の詩には確かに伝統的な定型的なスタイルがあり、これがさまざまなアングロサクソンの詩の句の類似性を説明していると仮定しています。特にフランシス・マグーンの作品は非常に影響力がありましたが、彼の結論は主題に関する彼の独創的な出版後10年以内に疑われていました(「アングロ・サクソン詩の口頭公式キャラクター」、1953年、および「カドモンのベデの物語: 「アングロサクソンのオーラルシンガーのケースヒストリー」、1955)および「詩の中の式の存在(口頭特性を定義する重要な要素)は、せいぜいあいまいな証拠です」。

この時代の詩は文学の過渡期の結果であり、そこでは朗読のために口頭詩と歌が翻訳され修正されました。このプロセスは、おそらくキリスト教のラテン文学で教育されただけでなく、口承の伝統に精通し、それらを書かれた詩に翻訳する英国の僧monや聖職者によって行われたでしょう。

独創性と意義

カドモンは、王や王子の崇拝に伝統的に使用されたアングロサクソンの詩の形式を利用し、君主ではなく神に言及するように慣習を変えました。たとえば、「 ご飯を着た」 (王国の管理者)というフレーズは、 「heofonrices」 (天国の管理者)を着たものに変更されました

カドモンが影響を受けた可能性のあるカドモン以前のキリスト教の作曲家が存在したかどうかについては、多くの学術的な議論と憶測がありましたが、主流の意見は、「カドモンが私たちのキリスト教の詩的な公式を作り出したことは合理的に明らかである」と思われます賛美歌で見つける」。 Cædmonの作品は「時間の経過とともに失われた新しさ」を持っていましたが、多くの人が彼の詩的な革新は「彼に天才と認められる資格を与える」と主張しました。マローン(1961)によれば、賛美歌の内容が私たちを慣習的または「一般的」なものとして打つかもしれないので、「私たちは後の詩の知識に惑わされている」。

オンライン版

Daniel O'Donnellの2005 CD-ROM版、 Cædmonの賛美歌:マルチメディアの研究、エディション、およびアーカイブ (SEENET / Boydell&Brewer:2005)もオンラインアーカイブで利用可能になりました:https://caedmon.seenet.org

2019年、Martin FoysはDigital Mappa 2.0プラットフォームを使用して、ウェストサクソン語の詩のテキストのための7つの原稿の証人のオープンアクセス学術版を作成しました: Cædmon's Hymn:the West Saxon Versions (The Center for the History for Print and Digital Culture、ウィスコンシン大学マディソン校:2019):https://uw.digitalmappa.org/12

大衆文化の登場

  • カエドモンの歌 、ピーター・ロビンソンの小説。

ノート

  1. ^目撃者の反証的同一性を 、ドビーのオールドイングリッシュ賛美歌(1937年)、 The Cueadmon's Hymn and Bede's Death Song 、New York、ニューヨークのColgrave、Bのラテン語歴史の写本と比較する;マイヤーズ、RAB、編。 (1969)、 Bede's Ecclesiastical History of the English People 、Oxford、pp。xxxix–lxx。
  2. ^これはこれらの行の伝統的な翻訳であり、Bedeのラテン語版と一致しています。 eorðanaeldaテキストの代わりの翻訳は、しかし、対象とweorc理解:「今、栄光の父の作品は天の守護者、建築家のかもしれない、と彼の心の目的を尊重しなければなりません」。
  3. ^これは西サクソンのイルドとノーサンブリアのアエルダのリクションの読み物です。 West- Saxoneorðan 、Northumbrian eordu 、およびいくつかの腐敗により、West- Saxoneorðeの内訳は「地球の子供たちのために」翻訳されるでしょう。
  4. ^ノーサンブリアのエオルドゥと西サクソンのイリダエオルゼのリテンションは、この時点で「土地の中の男性のために」翻訳されます。