知識ベース

Caurapañcāśikā

ビルハナの カウラパニカーシカー」または「愛の泥棒 」は、インドの愛の詩です。

バックグラウンド

伝説によれば、ブラフマン・ビルハナはマダナビラマ王の娘であるヤミニプルナティラカ王女と恋に落ち、秘密の恋愛をしました。彼らは発見され、ビルハナは投獄されました。判決を待っている間に、彼は50連の恋愛詩であるCaurapâñcâśikâを書いたが、彼が亡命するか、絞首台で死ぬかは分からなかった。ビルハナがどのような運命に遭遇したかは不明です。それにもかかわらず、彼の詩はインド中に口頭で伝えられました。ハッピーエンドがあった南インドのバージョンを含む、いくつかのバージョンがあります。 Kashmiriバージョンでは、結果が何であるかを指定していません。

エディションとバージョン

19世紀には、ヨーロッパ人によってカウラパーニャカーイカーが「発見」されました。 1848年のジャーナルアジアティークに掲載された最初のフランス語版は、ハッピーエンドの南インド版の1つに基づいていました。エドウィン・アーノルドirは、テニーソンのようなリズムで非常に緩やかな翻訳を行いました(ロンドン1896)。 ABキースは文字通りの翻訳を提供しました。 SNタダパトリカー、M。アリエル、ゲルハルトゴルヴィッツァーの翻訳で働いているGertrude Cloris Schwebellは、無料の詩のレンダリングを作成しました。ただし、英語の読者に最もよく知られているバージョンは、おそらくBarbara Stoler Millerによるものです。または、Edward Powys Mathers(E. Powys Mathersとしても知られる)による「Black Marigolds」というタイトルの「無料解釈」。 John T. Robertsによる2000年の翻訳があります。また、AmaruBhartṛhariによるLove Lyricsもあります。グレッグベイリーによる翻訳。 &byBilhaṇa; 2005年にクレイサンスクリット図書館が出版したリチャードゴンブリッチが編集および翻訳。 -泥棒)2013年の英語への詩的なレンダリング。

現代文学の登場

E. Powys MathersのCaurapâñcâśikâの "Black Marigolds"翻訳のいくつかのスタンザは、John Steinbeckによる小説のCannery Rowに登場します。著者のビクター・ロバート・リーは、小説「 パフォーマンス・アノマリー 」で「人生の熱い味を味わう」というフレーズの源としてE.ポウイス・マザーズの「ブラック・マリーゴールド」を挙げ、「ブラック」から「今でも」 パフォーマンスアノマリーの主役であるコノ7Qが語る歌詞の要素としての「マリーゴールド」。